2015. december 30., szerda

SOROKSÁRI TEXTILGYÁR

SOROKSÁRI TEXTILGYÁR - Egy kis nosztalgia.......
A közel 30 év alatt, nem volt a szövödében olyan gép, amely nem indult volna el a kezem alatt.... (szövőként vagy később gyártásközi ellenőrként)
Még mindig megdobogtatja a szívemet! - Amikor 1973 január 19-én beléptem, még megvoltak a nagyon csattogó nyüstös gépek. Aztán jöttek a picanolok, melyen volt szerencsém dolgozni. Csodálatosan szép színes damaszt anyagokat szőttünk. Aztán később elvitték őket, amit nagyon sajnáltunk.Közben telepítették ezeket a pneumatikus (fúvókás) gépeket,
melyek a SORTEX végnapjának utolsó percéig is működtek.
Az utolsó gépet 2000.12.12-én délelőtt 10 óra 19 perckor állították le.....
A varroda még 2001 május végéig működött, aztán végleg bezárt a gyár.
Búcsú a szövödétől (2000.12.12.)
Tíz óra tizenkilenc perckor, megálltak az utolsó gépek....
A hatalmas üzemcsarnokban, végleg megállt az élet.
A néma csendben egyszerre, hangosan dobbantak a szívek.
Most csak áll, lehajtott fejjel a dolgozó......
Amit érez, szavakkal ki nem mondható!
Sok embernek ez volt az élete, a második otthona.
A könnyeit hullatva kérdi, a sors miért ily mostoha?
Egykor zsibongott, forrt itt az élet.
Tervek, barátságok, szerelmek szövődtek.....
A vézna fiúcskából, erős férfi lett.
A fiatal lány is asszonnyá érett.
Olyan volt mindenki, mint egy nagy család.
Tudtuk egymás örömét, bánatát.
Most mindenki útja, más irányt mutat.
A szép emlék a szívünkben örökre megmarad!
( Zsuzsi 2000.12.13.)

2015. október 17., szombat

A brémai muzsikusok svábul

A brémai muzsikusok svábul

Etyszer var ety emper. Mek neki asz èzlje. Old folt màr asz oarmi szamàr. Hot niht mèr erö khopt dolkoszni. Und trum hot az emper neki kàjne ennifalo kèm. Fokok mekhalni, hot asz èzl tàjnkt,und lieba akart lenni Musikus Brèmàba. Na, iszt elindult. Hot kszèn a stoszn à kutya. Na, voz iz mit tier? Hot asz èzl kfrogt. Vil màjn gaszda mir jol fejpe fàgni, hoty döklök mek. À mol hob i kslofn mikor tyött a petyàr und fitte a kaszda gèldjèt. Na khum mit metyünk Brèmàba muszik mohn..A hund mente fele. À mol hom szi kszèn à khoc. Stoark nyafajkott asz. Varum? Hot asz èzl kfrogt. Hob khà fogam penne a szàmpa. A mauz mekette a sajt. Und a vàjb mek vil mi a födörpe nyomni, vo fiel fisz fan penne. Tyere mi kèn musikalni nah Brèmen. Und isz kaunga. A khoc. Felük.
Válj nem akarta fulladni. Tán hom ti tràj ety kàukas kszèn. Hát voz hoszt tu? Kèrdesz asz èzl.Khummt ta fendèg. Hom oli hunga. Engem volln szi a faszèkba pedukni, khohn, und mekenni.Khum mit uns, metyünk musik mohn a kroszi fàrospa. Und mentek zuszam. Iszt noht kvoan. Hom ti a hàsziko kszèn. Peene ègett a liht. Trin ültek fil csafargo, und a petyàr. Er vàr a fönök. Az èzl puklijàra màszta a hund, trauf mek a khoc, a khocra mek a kàukas. Szo hom szi ràjnksàut asz aplak. A csafargòk, und ta petyàr làttak a fier. Szin f srokn. Tu libe kàut! Kiapàltak, Und petojtak. A gatyàpa. Kiszalatt oli a svoarci voldba.

A fier szin ràjnkaunga a hasziko. A tis folt foll mit ennifalo. Olles hom szi mekett. Asztàn f làng lettek. T èzl fekütte a tràtya dompra, A kàukas a pàmra repülte. T hund a türhosz, a khoc mek asz àufnra, To isz t osn noh melek.A voldba a csafargok összetyöttek. Ter föcsafargo, a petyar hot kszokt: àni musz kukucskalni, Ver iszt penne a hàsziko. Ety mente. Penne màr tunkl folt. Pemente. A khoc hot szàjn ksziht mekkarmolt. Szalatt ràuz, ova t hund a vàdlipa harapta. Drauszn mek asz èzl pelerukta. Asz oarsàpa. T kàukas mek kiapàlta Kukurikuuuuu! Iszt klaufn. Hot kszokt a töppi csafargo: Jesszusz Maria! Ott lak ety hexe. Fujta a kszihtompa,und hot mi kroct . A türnèl mek ety mau a picskàfal szurkàl a vàdlit.Tràuzn mek sekkpe ruk ety, mit zvà làbattal. Asz sziha ety svoarci bebec. Und àjni sràjt, hoty musz aungszt hom. T csafargok, und t föpetyar szin soha fisszamentek. A fier se hasza. Hom sàjn klèpt a hàsziko.


Weimper Ferenc

2015. október 10., szombat

Morbus Hungaricus vagyis a TBC pusztítása, egy soroksári sváb családon keresztül bemutatva

Morbus Hungaricus vagyis a TBC pusztítása, egy soroksári sváb családon keresztül bemutatva:
Nemrég valaki feltette a Guten Morgen Soroksár facebook csoportba az 1900-as évek elejéről Puchele András bíró fotóját aki az egyik őse volt. (lásd a képen)
Az én családfámban is szerepel egy Puchele Magdolna akinek apja Puchele Pál az én ősapám az 1800-as évek elejéről, és akár a képen szereplő bíróval rokonok is lehetettnek. Az ős keresés, és az anyakönyvi kutatások során azonban a Puchele família egy szörnyű fájdalmára bukkantam.

A XIX-XX. század fordulóján a családokba jellemző volt az átlagosan 6-8 gyermek amely csak a század 30-40-es éveiben csökkent 3-4 utódra. A magas gyerekszám azonban nagyon sok csecsemő, és gyermek halállal is járt. Csecsemők esetén a halálokok között leggyakoribb a veleszületett gyengeség, vagy a gyomorhurut jelezve a nélkülözést, és a nem megfelelő táplálást.
A népesség növekedése így is robbanásszerű volt,s már egyre többen nem a földművelésből éltek meg. Sok volt persze a soroksári napszámos – azok a földnélküliek, akik mezőgazdasági munkát végeztek – de egyre több a fegyvergyári munkás, asztalos, ács, kőműves segéd jelezve az iparosodást, és a főváros robbanásszerű fejlődésének igényeihez való igazodást.
Sajnos azonban a nyomor jeleit a anyakönyvek több adatából is látni lehet! Ezt mutatja, hogy a ma is meglévő kis sváb parasztházban - az íratok szerint - három testvér együtt élt a házastársával, és gyermekeivel. Ugyan ezt jelzi, amikor egy családon belül az anyakönyveket egymás mellé tesszük, és döbbenten látjuk, hogy a Morbus Hungaricusnak becézett tüdőgümőkor (TBC) mekkora pusztítást vitt véghez, és mennyi fájdalmat okozott.
1899. február 02-án Puchele Pál 44 éves földműves feleségével Srticker Annával megéli a 17 éves lányuk Puchele Anna halálát a TBC miatt.
1902. április 02-án már a 23 éves ifjabb Puchele Pált temetik ugyancsak TBC miatt.
Pár hónappal később június 28-án a 49 éves édesanyát Puchele Pálné született Sticker Annát gyászolják ugyancsak a TBC miatt.
1905. október 25-én a családban végre jó esemény történik Puchele Magdolna férjhez megy Spiesz Istvánhoz. Sajnos azonban a házasság nem tart sokáig, mert a 25 éves Magdolnát 1914.április 12-én elviszi a TBC.
1909. április 08-án a következő tragédia, hogy a család Puchele János 18 éves asztalos segédet temeti TBC miatt.
Puchele Pál családfő (községi mezőőr) 1911. június 21-én 65 évesen májrákban elhalálozik. Fia Puchele Mihály kőműves segéd 1912. november 20-án nősül meg Marschall Terézzel. Ez a házasság is hamar véget ért, mert Mihály 1916.május 03-án a tüdővészben meghal.
1913.január.15-én a következő gyermek a 28 éves Puchele Rozina napszámos megy férjhez Mészáros József gyári munkáshoz. A szomorú sorozat azonban folytatódik. Mészárosék 1921 november 5-én temetik a 4 éves ifj Mészáros Józsefet a TBC miatt, majd
1924 március 17-én a hét hónapos Mészáros Rozina "tüdőlob" miatt meghal.
Az édesanya Puchele Rozina nem sokkal később május 07-én hal meg a TBC miatt mindössze 43 évesen.

A betegség terjedése alattomos volt. Forralatlan nyers tejjel a tehenekről emberre, és ember-ember közőtt csepfertőzéssel terjedt. A testen kívülre kerülve a korokozó érzékeny, már a napfénytől elpusztul, hamar kiszárad. 
Nedves, dohos, sötét zsúfolt lakhatási viszonyok viszont kedveztek neki.
A járványszerűen terjedő betegség a család életerős tagjait sorozatosan törte derékba.
Szeitz Ferenc


Ferenc Szeitz fényképe.

2015. október 4., vasárnap

Intelmek


Intelmek



Édes fiam, ez az a ház, ahol születtél. Szüleid, nagyszüleid, dédszüleid háza, őseid otthona, akiknek nevét már nem tudom felidézni, de ott sorakoznak mindnyájan a plébánia anyakönyveiben, melyekből nem lehet őket kitelepíteni. A megsárgult oldalak kétségbe vonhatatlanul őrzik gyönyörű kézírással keresztelőjüket, házasságkötésüket és türelmes várakozásukat az eljövendő Feltámadásra. A Mindenható azokat is szerette, akik németül imádkoztak hozzá a barokk boltívek alatt.
Múltunkat a ház jelenlegi tulajdonosára hagytuk, de a falak még most is visszhangozzák a hangos gyermekzsivajt, a nevetést és bánatot. Az istállóban újra állatot tartanak, de a disznó-, a csirkehús és a tej már egy idegen család asztalára kerül. Nekünk csak az ötven kilós batyu, a marhavagon és a lerombolt birodalom menekülttáborai maradtak. Nekünk bele kellett törődnünk a megbélyegzésbe, a megaláztatásokba és minden földi javunk elvesztésébe.
Ki felel ezért a tragédiáért? Németek vagy magyarok? Netán a nagyhatalmak? Nem. Az emberi gonoszság tehet minderről, mely mindig megtalálja gátlástalan kiszolgálóit. A gonosz léleknek nincs nemzetisége. Egy hazafi minden értéket elismer és véd a világban, míg az önző ember lerombolja saját hazáját is. Rajtad múlik, édes fiam, melyik törvény szerint élsz.

Minden időben megadatik számunkra a lehetőség, hogy megbocsássunk az ellenünk vétkezőknek. Hogy megbocsássuk a bűnöket, melyek terhétől kétezer évvel ezelőtt a Názáreti szabadított meg bennünket.

Minden ember a saját útját járja, de az útvonalat, a kereszteződéseket és az egyes állomásokat Isten határozza meg. Aki útközben elkerüli a szenvedést, az nem tisztul meg és nem lesz hasonlatos a megváltóhoz. Minden az Úr tervei szerint történik, mostani látogatásunk is beleillik a Teremtő elképzeléseibe. Fiam, alaposan nézd meg a szülői házat, ne felejtsd el, honnan jöttél és gondolj arra, hogy jó tettekre vagy hivatott.
                                                                   

                                                                                                                       Valentin István




2015. szeptember 30., szerda

Zentai Anna

Híres soroksári emberek!


1744-ben fordult elő először Zwick János Gáspár neve az anyakönyvben.Több fiú gyermek született a családban és ennek köszönhetően az utódok még majdnem 200 éven keresztül folytatták a családi vállalkozást a kádár mesterséget Soroksáron. Az idősebb Soroksáriak még emlékeznek a Fő utca északi végén létezett Zwick házra. 1924-ben Zwick István házában, Mária asszony egy kislánynak adott életet, akit Annának neveztek el. Felcseperedvén kiderült, hogy Annarendkívül szép ének hanggal rendelkezik. Sok-sok éves képzést követően Zwick Anna később Zentai Anna néven 30 éven keresztül a Fővárosi Operett színház ünnepelt primadonnája volt. Tehetségét a Jászai Mari díjjal és Érdemes Művészi címmel ismerték el. A művésznő idén töltötte be a 91. életévét.Kívánunk nagyon jó egészséget és Isten áldásával még sok-sok szép évet. Soroksár örökké büszke lesz rá !!


                                                                                                                                         Fuchs Gyula

2015. augusztus 25., kedd

A „Kegyelet Oszlop” vagy „Képoszlop” / (Bildstock)

A „Kegyelet Oszlop” vagy „Képoszlop” / (Bildstock)


A régiek elmondása szerint a fából faragott „Kegyelet Oszlop” vagy „Képoszlop” eredetileg a Jutadomb tetején állt gyönyörű flórával kerítve. Állítója és állításának pontos ideje, körülményei ismeretlenek. Az oszlopon egy szentkép is helyet kapott, – talán a Nagyboldogasszony képe, gyerekkel az ölében – de, hogy pontosan kit ábrázolt már feledésbe merült. Kora százötven-kétszáz év is lehet. Az oszlopnál fohászkodtak a soroksári parasztok, hogy a szőlőjüket, gabonájukat és a burgonyát kímélje meg az időjárás, kerüljék el a férgek, a madarak és a tolvajok.

A hasonló oszlopok gondozása, tisztítása, virágozása az alapító család, vagy ennek kihalása, elköltözése után a környéken lakók – leginkább asszonyok, lányok – feladata volt.

A II. világháború végén, 1944 nyarán, a front közeledtével német állásokat létesítettek a stratégiailag fontos ponton, az oszlop ekkor került át a Juta domb tövébe. Az 1956-os forradalom után, a nagy harcok színhelyéül szolgáló Juta dombot – ahol sokáig ellenálltak a magyar honvédek a beözönlő szovjet csapatoknak – eltüntették, mára nyoma sem maradt.
                                                            
A Kegyelet oszlop ezt követően hosszú évekig a későbbi Hatwagner telken állt, melyet a ’60-as évek végén vett meg a család. Az immár eldugott helyen álló oszlop környékét a helyiek még a ’60-as, ’70-es években is gondozták, előtte mindig volt friss virág. Az eredeti oszlop a kétezres évek végén került előbb a Múzeumba, majd 2015-ben a Tájházba. Utolsó helyén a Tömlős utca végében, azóta a Kegyelet Oszlop másolata áll.






Fotó az eredeti helyszínen álló Képoszlopról

(Lux Antal gyűjteményéből)

2015. augusztus 21., péntek

Piroska és a farkas svábul


Franz Weimper tollából:


Folt à mol ety kroszmuta. Kroszfoda is, de asz ide nem köll. Szi hot natyon szerett a klàni unokàt. Sàjni folt aszèrt is. Nàjd a kroszmuta.À mol fette a klàninak ety roti sapka. A kicsinek hot stoark kfoln. Olle vàlj horta. Rajta a kopfjan. Und mer rot folt, hom oli kszokt Piroska. Àmol hot asz anyuka neki kszokt : A kroszmuta isz petek. Du men zu ir, und fidd a port a flosnba, meg ennit. Und tette a khorbba. De aufposzn a voldpa, ne men a vègröl. ès ha tort piszt, kèrdesz mek, hoty vaty kroszmuta! A rotsapkas Piroska iszt elment. Pele a voldba. Tuort hot a kroszmuta lakott. Undà mol hot szi talàlkozt a volffal.
Und a volf hot kfrogt : Hofa Mèsz klàni màdl? A kroszmuttahosz ö petek. Fiszek neki a a vàjn ès a strudl. Attol lesz kszund. A volf volt viszn, hol lak a kroszmuta. A tumi màdl mek elmonta. Ide nèsz. sok sàjni pusn fan itt a voldba! Khànszt szetni! Örül a kroszmuta ha làt a pusn.A Piroska meg szett.A volt iszt klàufn a hàsz,vo a kroszmuta lakta. Hot tàjnkt : tu ih oldi mekenni,tàjz nem lesz finom, De a klàni is työn, asz is mekeszem. A jungi màdl pisztos pessza fog smekkolni. Und a volf szalatt tofàpp a hàszhosz,und hot ti oldi megett.A ruhàt nem, Nur ti oldi. A ruhat fölfett,und a pettbe fekütt. Hot auszksaut vi ti kroszmuta. Asztan a Piroska hot a türön klopft.

Und ti Piroska ment hosszà a pethesz. Hot kfrokt : Jesszus Maria! Koszmuta! Varum hoszt tu kroszi fület? Szo tutok bessza tèget halkatni. Asz augn neket is krosz! Mièr? Hoty joppan làtok dih. De a kàusn asz natyon naty. Vorum? Hoty tèketet mekegyem snell. Un hot ti Piroska à lenyelt. Gut hot kfreszn,asztàn kslofn. Ksnoarht hota à.Tràuzn mek tyött a Jàga. Hot tàjnkt, a kroszmuta iszt natyon petek, ha igy snoarhol. Pemet a hàsz und hot kszèn a farkos a petbe. Vette a kvèer, aba mèkse lelöte,filajht èl mèk a koszmuta, sziha hot szi kfrèszn. Mit à ollo,fölfàkta a bauhjàt. A volfnak. Von tuart kiukrott a Piroska, und langszam kimàszkàlt a kroszmuta is. Mèk nem foltak mekhalfa. Tàn hom szi naty stàjnokat a farkos bauhjàba fissza fart. Asz mek aufkvoht, ova olyan svèr volt a bauhja, hoty mekhalta makàt. A koszmuta hot ti vànj kszofn. A strudli is mekette. Asztàn kszund let. A klàni Piroska iszt hàm kaunga. A Jàga is. Nem marat a kroszmutanàl.

2015. augusztus 15., szombat

Néhány gondolat a régi Soroksári búcsúk emlékére !!!

Néhány gondolat a régi Soroksári búcsúk emlékére !!!

A táncmulatságok csúcspontja a soroksári búcsú volt, mert híre túljutott Soroksár határain is. Minden tánchelyiséggel rendelkező vendéglő csurig megtelt. A soroksári búcsú, országos vásárral kapcsolódott egybe. Akkora vonzereje volt, hogy ezekben a napokban számosan sereglettek ide a községen kívülről is. Sokakat meghívtak Pestről, a jeges parasztok, a millimárik ügyfeleit , a soroksári munkahelyi kollégákat, a rokonokat,akik Budapesten és környékén laktak. A HÉV, plusz kocsikat kapcsolt a szerelvényekhez, annyian jöttek ki Pestről is. A meghívott vendégek, egész évben előre örültek a soroksári búcsúnak és sokáig áradoztak utána a vendéglátásról. Hagyományosan mindig fiatal kacsát és libát tálaltak, melyek ekkorra értek meg a vágásra. Kínálták rántva, sütve és a tyúkból készült, paprikás levest kaláccsal. A pince legjobb borát adták,jégen hűtve. Utóételnek krémest és hájas pogácsát kínáltak.Ebéd után kimentek a búcsúba, ahol volt céllövölde, körhinta, lánchinta. A fiuknak szájharmonika, a lányoknak baba és még ezernyi szép dolog, ami mindenkinek örömet okozott. Mindezt belengte a pirított mandula csodás illata, amely első helyre emelte a templomszentelési ünnepet.Október második vasárnapján aztán még egyszer tartottak búcsút / kisbúcsú /. Ez azért történt, mert 1761. augusztus 15-én, Mária mennybevétele napján történt meg az új templom átadása, aztán, 1779. október 10-én került sor a beszentelésére. Mindenkinek áldott, szép ünnepet kívánok!

Fuchs Gyula

2015. június 8., hétfő

Igasz törtenet a Csipke Ràuzlrol

Igasz törtenet a Csipke Ràuzlrol

Etyszer vàr à khàjnih. Neki nem folt khind. Mek a khàjnih nénak se. Petik hom szi kèen àni hom. Folt egy pèka, und hot kszokt a khànih nènak : in à joar hoszt tu àni. Und so lett. À storak sàjni màdl lett nekik. Az örömbe hom szi kmoht à kroszi ünnepsèg. Ott asz orszag volt 13 ksàjdi pàzl. a khàjnihnak meg nur 12 kàuldigi tànyèr. Eszèr egy nem hiftak oda. 11 a pàzlikbol hom ollesz guati kifànt a klàjninak. Und tyött a 13. Coarnih folt, hoty öt nem hiftak. Mek. Und hot ksimpft. A klàjni màdlval.Ha 15 joar leszöl, fok mekszurni a spinràd-nàdl, und tu foksz mekhalni.Ès elment a pàzl. a 12. mèk nem vüncsolt semmi, und hot kszokt : I khau niht eltörölni az àtok. Csak pessza mohn. 100 joarig foksz salofn. Neid mekhalni.
Asz apa khàjnih Hot parancsolt, olli spinràd musz a laundba eltüszelni. Und ti klàni lett 15 joar old.Asz anya, mek a foda, elment jàgn. A klàni a hàszba.ment hin-und her. A turmba is. Ott folt à oldi tür. Benèszett. Ety oldi hex hot ety spinràdnàl ült. Voz iz tàjz? Kèrdeszte a klàni. Tyere ite, tu khàunszt àuszpropàlni. Ès probàlta. Mekszurta a fingèt a spinràd nàdlval. Asztàn elkeszdett slofn. Und oli a vàrba. A khoh akart pofon atni a klàni kukta. Ova hot àjnkslofn. a fàjer is kialutta magàt asz ofnba. A khàjnih foda meg a muta,is hasza työttek. Slofn. A goartnba hot à tüske pokor kvokszn.

ATüske pokor asz mindik sürüpp es dike lett. Szàn kvèszt sok khàjnig fiuk,voltn bemenni a hászpa. A sok stahl hot oli mekölt. 100 joar slofzàjt utan tyött vida àni . Khàjnig pua. Hot ghört von oldi làjd. ot penn a stàhl mökött sloft ety sàjni màdl.Hot tenkt asz Màr jo old lehet, ova akarta mekneszni. Und ment. A stàhl hatyta. Hot kszèn a sàjni màdl. Hot kèm à puszi. A màdlnak. A hex mar nem volt ott. Neki nem atta folna. Und ti Ràuzl isz aukvoht. - So hom ti oldi làjd kszokt : Csipke Ràuzl. Und a hàszpa is szin oli aufkvoht. A khoh atta a pofon, A fàjer az ofn-ban is fisszatyött. Mek a foda und a muta khànih is szin voh kvoan.A Ràuzl, mek a pua hom eskütt, und poltok szin kvoan.

2015. június 4., csütörtök

Hófehérke und ti szim törpe.

Hófehérke und ti szim törpe.
A Weimper Franz remekműve!


À oldi pàzl akarja tutni, hoty,pin i sàjn, vaty koastih. Kerdeszi a tükör : Na, voz szogszt tu?
Asztàn montya a Spigl : Ha ha ha! Tutot ki a sàjn? Ti Hofeherke! Aki a hèt hetyek mögött lak, asz a sàjn. Erre a fèn pàzl hoszta a Fadàsz,und hot kszokt : Tu kèszt, und tuszt ti Hofeherke mekmèrkeszni.
Asztàn a Jàga fitte a klàni màdlt a voldba, und hot kszokt : Szalad ta foo, i moh tir nix. Aztan fitte asz öszike hercèt a pàzlnak, ès monta : i hob szi mekölt.
Ès a klàni màdl csak szalatt a sürü svoarci voldba, à mol hot szi kszèn à kicsi Hásziko. Pement. Hot kèszn, kszofn appol a file klàjni telepol, ès pögrepöl. Von olles volt szim darap. Meg a pettpöl is. Mifel felang volt hot szi lefekütt slofn.
A hàszpa a szim törpe laktak. Und oarvadn in de bànya. Työttek hasza, und hom kszèn, to isz àni im hàsziko. Hot àni kfrogt : Ki efett asz èn tellampol? A cvàjte : vèr hot asz èn pögreböl kszofn? Und a harmadik hot kfrogt : to slòft àni asz èn àgyampa! À sàjni màdl!
A szim törpek hàm kvoartet, bisz ti Hofeherke felèbred. Asztàn hom ti sokàig f zèlt. A hofeherke hot elmesèlt, hoty az öreg pàzl vil öt elpusztulni. A klàjni fiuk meksajnàltak, und montàk : plàjb to. Ùgy is folt. A hofeherke hot khoht lekvàrtàcskedlit. supfnudlit, ès krautcvekedlit, mire hasza gyönnek, hom di voz enni.....De az oldi pàzl mar vida keszte frògn a spiglt.
Asz mek fèlt, hogy a pàzl összetörik öt, und hot kszokt. Tu piszt sàjn, ova ti hofeherke, iszt mèk szepp. Ès vònt a szim törpenèl. a voldba.Und ti fèn hexe hot à oldi ruha fölvett, und à khorb mit apfl. Oli vàrn szöld, nur àni fàr piros. Asszal hot szi ti klàni Màdl mekmèrkeszni voln. Und ment a hàszikohosz.. Hot kloft. Ti hofeherke iszt ràuszkhuma. Asz örek vàjb mek monta : Etyèl fàjni apfl. Und szi hot in piros peleharapt, es röktön tàud lett.
A szim törpek mikor hasza työttek,und hom kszèn szi isz tàud hom szi in gloz szarrg betett. Und hom stoark zaunt. Àmol arra tyött a kiràly pua-ja. Hot kszèn a sàjni toti màdl. Montya a törpeknek : I hob szi à szo kèen. Atyàtok nekem. A zwergok mek attàk. Asztan a knehtek mek fittek a szargot. T àjne iszt elesett. Hot ti hofeherke szarg foln laszn. Und ettöl iszt ti mèrkeszett apfl a szàjabol kiesett, ès mekint hot klèpt. Asztàn a kir`ly pua-ja mek a hofeherke lettek ety hàszaspàr.

Bennem élő ősök, sorsok

Az alábbi képet és írást Hans-Ullrich Günther osztotta meg a Facebook-on. Akár Soroksáron is készülhetett volna. Ezért gondolom úgy, hogy itt van a helye. (Bieber Márta)


Bennem élő ősök, sorsok
Akiknek menni kellett és fogták a batyut,
neked csak arcok, nekem őseim.
Csak mesékben élnek és régi képeken, 
mégis mindünk őrzi riadt léptüket:
hová és merre lesz lakásunk?
Igaz-e mit hírt hoznak, menni kell?
Földről, mit ezer éve laktunk, mi magyarok és pont ezért?
Csak ezért? Lehet ez igaz vagy csak vészmadár károg idegen szavával?
Kotródj házadból, most már a miénk!
És pakoltál batyuba dunnát és gyereket,
megöleltél testvér, ki tudja őt mikor és hová szánja a hatalom?
Léptél nehéz csizmádban, talpán vitted a földet, mit szántott apád és hol libát őriztél, ha tehén nem is volt...
tehén... a Bimbó... ő maradt... miért fáj ennyire panaszok bőgése, hisz megfejik őt, ha másé lesz teje...
nem az fáj... hanem valami... amit a csizmán nem viheted.
Ami a batyuba nem fér,
és mégis viszed:
Kidobtak.
Csak azért, ami vagy.
A képen a Gútorról, szülőfalumból kitelepítettek menete, Rajkán
(Peonia-Peo)

2015. május 23., szombat

1769 - "lázadás"

Egy pikáns kis történet, Soroksár közéletéből!.............1769-ben, aratás idején, a gödöllői uradalmi felügyelőtől, utasítás érkezett, hogy, végezzenek 3 napos kaszálást, a távoli Kakucspusztán.. Ezt a soroksári parasztok megtagadták, az aratásra hivatkozva. A földesúr, ezt robotmegtagadásnak ítélte és engedetlenségnek. A földesúr, az ellenállókat, földesúri bíróság elé idézte, ehhez joga volt a birtokán megtelepedettekkel szemben. Az úriszék, kemény döntést hozott, a lázadókkal kapcsolatosan. A hat felbujtót, 25 botütésre ítélte és az uradalom területéről való kitiltásra. További 22 résztvevőre összesen 800 botütést osztottak ki. Johann Schaffer, idős korára tekintettel 14 nap fogdát kapott. A bíróság a lázadókat egyszerűen " rühös juhoknak " nevezte, akiket el kell távolítani a nyájból. Nem éppen elegáns megállapítás, emberekről, de a kor stílusába belefért. A kiutasítottaknak, el kellett adniuk seperc alatt mindenüket és távozniuk kellett Soroksárról.A száműzöttek, egy királynői döntés értelmében, 1772-ben kártérítésben részesültek, de vissza soha nem térhettek. Az uraság csalódott volt, alattvalóiban, mert azok szembeszegültek, a nép viszont nehezményezte az uraság kíméletlen eljárását. Ezzel a csalódottsággal szállt sírba, 1771-ben gróf Grassalkovich Antal, szívelégtelenség következtében, a Gödöllő melletti Máriabesnyői családi kriptába temették!!!

Fuchs Gyula

2015. május 13., szerda

Új tavasz

Új tavasz
Tavasszal kopogtat a szerelem.
Nincs idő kevés a türelem.
"Sebtében épül a kicsi ház.
Fészkét rakja az ifjú pár.
Szárnyalva repked a boldogság.
Illatát ontja a sok virág.
Nyár tüze éget hevesen.
Még tüzesebb a szerelem.
Pár hónap csak a boldogság.
Ősz szele lassú táncot jár.
Hajlong szelíden a lombos ág.
Rozsdás levelei hullnak már.
Szárnyakat tépő távolság.
Hosszú az út, ami rájuk vár.
Zord-hideg tél hamar eltelik.
Új tavasz fényével érkezik.
Kicsi, meleg fészek újra vár.
Térj vissza boldog fecskepár!
Hábele Mihályné (2000.09.28.)

2015. május 12., kedd

Soroksári választások anno...

Soroksár 1872-ben, mezővárosból, nagyközség lett. Ebben az időben, a bíró, a jegyző és az esküdtek irányították a községet. Részben választás útján, részben az úgynevezett virilisták, a legnagyobb adófizetők testülete jelölése révén kerültek a posztjukra. 12 esküdt volt, ehhez hozzájött, a községi orvos, a plébános, így kb. 38-56 fős testületet kapunk. A testületi ülésen, csak a választott képviselőknek kellett jelen lenniük, a többiek csak akkor jelentek meg, ha őket érintő témák is szerepeltek a napirenden. Az első világháborút követően, elsősorban, orvos, ügyvéd, paraszt, iparos, plébános, üzletember került a községi tanácsba. A bírót, közfelkiáltással választották, vagy név szerinti szavazással. Óriási tekintélye volt a megválasztott bírónak. Ha egy soroksárit rendreutasítanak, büszkén válaszolja " Soroksári polgár vagyok ! " Csak egyvalakit ismer el ha és de nélkül, és ez a községi bíró !!! Emberemlékezet óta mindig is paraszt ült a bírói székben. Egy kimagasló személyiségről történik említés, Martin Weisz-nek hívták, szintén paraszt származású ember volt. 1869-ben született, és sajnos igen korán, 1933-ban hunyt el. Okos, intelligens, korrekt és tisztességes ember hírében állt. Tőle származik a mondás " nézzétek meg a kezeimet, szépnek nem szépek, de tiszták " Rendkívül jó tárgyalási készséggel rendelkezett, tökéletes irodalmi németséggel beszélt. A község érdekeit maximálisan képviselte. Az esküdtek egyszerű, köztiszteletnek örvendő polgárok voltak. Döntöttek , iskolai kérdésekről, óvodáról,utcákról, kisebb határvitákról, és a cigányok rokonsági vitáiról is.

Fuchs Gyula

2015. május 9., szombat

Kiűzetés

 Kiűzetés
Mottó: „Szülőföldem szép határa
Meglátlak-e valahára?”



Soroksáron születtem 1930-ban. Szüleim kisparasztok voltak. Stefánia utcai kis családi házunkban laktunk. Szüleim földműveléssel, két kezük becsületes munkájával teremtették meg mindazt, ami a megélhetéshez kellett. Papámnak volt egy lova, amit nagyon megbecsült, hiszen a legfőbb segítsége volt a napi munkájában. Általában négy tehenet tartott. A tejüket a környéken adtuk el, a felesleget néha a „milimárik” hordták el a városba. A takarmányt is mi termeltük meg. Rozsot is arattunk. A mama minden héten saját lisztből dagasztott kenyeret, amit a környékbeli pék sütött meg. Évenként két disznót hizlaltunk, majd levágásuk után a hurkát, kolbászt, szalonnát sorjában elfogyasztottuk. A hentesnél nem túl sűrűn kellett pénzt hagyni. Csirkét, kacsát is tartottunk, ezeket vasárnaponként, ünnep-napokon fogyasztottuk. Korai krumplit is termeltünk. Viszonylag jó áron lehetett értékesíteni, ez volt a tej mellett a másik bevételi forrásunk. Az akkori emberek takarékosságára jellemző, hogy még a kukoricaszár csutkáját is (melynek leveleit a tehenek ették meg) kévébe kötötték, s a következőnyáron ezzel tüzeltek, ezen főzték meg az ebédjüket, s melegítették meg az üstben a mosásra szánt vizet. Nagyjából minden soroksári gazdálkodó így élt, a tehetősebbek is, csak ők más nagyságrendben termeltek. Valamennyien szorgalmasan dolgoztak. Soroksár méltán érdemelte ki a „Budapest éléskamrája” címet. Emlékeimben él még a régi Soroksár. A fehérre meszelt tiszta házai, a rendben tartott utcák. A lovas kocsik zörgése amint a gazdálkodók reggel a mezőre indultak, vagy este, amikor a napi munkából fáradtan,olykor takarmánnyal, terménnyel megrakodva hazatértek. A társalgás nyelve túlnyomórészt a soroksári sváb dialektus volt. Svábul beszéltünk egymás között, a hentesnél, fűszeresnél is így vásároltunk. Aki a kocsmába ment, nem fröccsöt, hanem spritzert kért. Játék közben mi, gyerekek is őseink nyelvén beszéltünk. Még a magyar fiúk és lányok legtöbbje is megtanulta a nyelvünket. Ez akkoriban természetes dolog volt.
Az országban bárhol bármilyen nemzetiségű emberek laktak egy községben, a saját nyelvükön érintkeztek. A közérdekű dolgokat általában kidobolták. Ez úgy történt, hogy a kisbíró a nyakában lógó pergődobbal utcáról utcára járt. Bizonyos szakaszonként megállt, egy ideig dobolt, majd – miután az otthon tartózkodó emberek köréje sereglettek – kis füzetéből hangosan felolvasta a hirdetni valót a lóvizittől a kutyaoltásig. Soroksáron az állam által kinevezett főjegyző működött a maga apparátusával, de a tulajdonképpeni elöljáróság soroksári polgárok közül választott esküdtekből állt, élükön az ugyancsak választott bíróval. Jól emlékszem Weisz Józsi bácsira, aki gazdálkodó ember volt, s bíróként bölcs megfontolással, igazságosan, köztiszteletben álló emberként intézte Soroksár ügyes-bajos dolgait. Jött azonban a háború, s vele együtt a sok borzalom! A közeledő front miatt Soroksárt kiürítették. Az emberek többsége Pesterzsébetre kényszerült. Akinek lova, kocsija, tehene volt, takarmánnyal együtt magával vitte, s mindenféle kényszer-megoldásokkal próbálta átvészelni a fenyegetően sötétnek ígérkező jövőt. Az állatállományt mindkét hadsereg dézsmálta, a visszavonulók és az előrenyomulók egyaránt. Az utóbbiak hol tehenet vittek el élelmezési célra, hol lovat a seregnek. Volt ahol cserébe ott-hagytak egy-egy kiselejtezett lovat.
Mi, a nagyszüleimmel, két nagybátyámmal és nagynénémmel együtt költöztünk Erzsébetre. A négy családból ki-ki egy lovat, egy tehenet vitt. Mire hazajöhettünk, egy tehén és egy póniló maradt összesen. Több mázsa kukoricát is vittünk, még vetőmagra való sem maradt belőle, tavasszal úgy kellett kölcsönkérni. A Kisfaludy utca 3-ba költöztünk. Ez az utca a Kossuth Lajos utcával északi irányban volt szomszédos, ma már nincs meg, a városrendezés során megszüntették.Sokkal nagyobb baj is történt azonban velünk, mint az elszegényedés. Már érkezésünkkor beszélték az emberek, hogy az oroszok a német nevűeket összeszedik és munkára viszik. Soroksáron a közben hazaköltözöttek közül szedték össze a munkára fogható férfiakat, nőket. Elvitték két nagybátyámat is. Mi még Erzsébeten voltunk. Egy este nálunk is kopogtak. Karszalagos civilek jöttek be. Ezek az új hatalom megbízottai voltak, s elvitték a papát, mint utóbb kiderült egy szovjet szénbányába. Három év után jött csak haza. Csont sovány volt, de túlélte a viszontagságokat. Egyik nagybátyám öt év múlva jöhetett, a másik belehalt a megpróbáltatásokba. Özvegyet és árvát hagyott maga után.
Az 1946-os sváb kitelepítés Soroksárt sem kímélte. Az őslakosság jelentős részét vonatra rakták, ki-ki szegényes batyujával indulhatott földönfutóként – házat, földet maga mögött hagyva – Németország felé. E szomorú esemény hatvanadik évfordulóján saját élményeim tükrében szeretnék emlékezni és emlékeztetni a történtekre s érzékeltetni az akkori körülményeket. Soroksáron közben új elöljáróság vette át az irányítást. Tevékenységük nem sok jót hozott a helyi polgároknak. Nekik is aktív szerepük volt „málenkij robot”-ra való elhurcolásban, az internálásban, a kitelepítés előkészítésében. Amikor hazajöttünk Soroksárra, befogtuk a pónilovat a megmaradt lovas kocsiba, felraktuk, ami holmink még meg volt. A póni húzta, ahogy tudta, mi meg, a három csonka család, nagypapával, nagymamával együtt körbefogtuk, toltuk a kocsit. Hazatérve a Stefánia utcába költöztünk, s még néhány hónapig együtt laktunk. (A legtöbb helyen így tettek, ezt gondolták biztonságosabbnak.)
Tavasszal keservesen ment a szántás-vetés. Néha akadt kölcsön-ló (szörnyen silány lovak voltak szegények). Bizony döcögve haladt az eke, de szántani kellett. Az emberek ebből éltek. Nyáron gyalog jártunk ki a határba, a kéziszerszámokat a vállunkon cipelve. Együtt aratott a család, amelyet nagypapa és nagymama fogtak össze. A szántás, kaszálás férfimunka volt, ehhez csak a nagypapa értett. Jó szívvel segített. Engem is ő tanított meg minderre.1945 nyarán nemcsak a hétköznapi élet volt keserves. Az itthon maradt férfiak, nők egy részét internálták. Velük a politikai rendőrség tagjai – akik gátlástalan, brutális egyének voltak – foglalkoztak.Az újságok, s a rádió egyre hangosabbak lettek. „Ki a svábokkal!” – lett a hangzatos jelszó. Mezőkövesdről ’45 nyarán érkeztek az első emberek, akik azt hangoztatták: őket a svábok helyére hívták. Többek között learatták a még lábon álló gabonát is. Igaz, csak a szokásos aratórészt kérték. Az új községi elöljáróságon is tevékenykedtek. Az ezzel megbízott tisztségviselők (rendőri segédlettel) kezdtek sváb házakat elkobozni, az őslakosok helyére érkezők számára. Volt olyan eset, hogy bementek egy házba s közölték: „egy óra múlva ez a ház a benne levő holmival együtt már nem a maguké”. A szomszédok, ismerősök mind rohantak kihordani élelmet, ruhát és bútorokat. Az állatokat – ahol voltak – ott kellett hagyni. Senki sem mert ellenkezni, nem volt tanácsos. Az embereket már megfélemlítették.A nagynénémnél egy házaspárral megjelent tisztviselő közölte, hogy a közeljövőben ki fogják telepíteni a családjával együtt. Házuk a magával hozott házaspáré lesz. A lovat, a kocsit, a gazdasági szerszámokat és az ólban lévő hízott disznót másnap rendőri segédlettel elviszik... Csak ketten voltak az unokaöcsémmel. Másnap jöttek is rendőrrel a követelődzők. Megkapták a lovat, a kocsit, a szerszámokat. Az új gazda még az ostort ás a lópokrócot is követelte. Azt is megkapta. Csupán egy valami nem volt meg: a hízott disznó. A rendőrség kérdésére nagynéném elmondta: „este a disznó még meg volt, reggel már nem volt meg”. (Eddig igaz is volt a dolog.) Hozzátette, az éjjel nem hallott zajt, de ha hallott volna, akkor sem mert volna kijönni. Valójában kétségbeesésében még előző délután hentest hívott, aki az a disznót kicsalta az ólból, s fejsze fokával leütötte (hogy ne visítson, mikor leszúrják). Amint elkészült a hurka, kolbász, a feldarabolt hús, az unokaöcsémmel éjjel szatyorral elhordtuk a Stefánia utcai házunkba, ahol az igazi gazdája számára tároltuk. A disznóvágás után (a hajnali órákban) gondosan összetakarítottunk. Másnap a követelődzők nemhogy disznót, de szőrszálat sem találtak. Az egész nem volt veszélytelen vállalkozás.Közben sikerült egy lóra szert tennünk. Igaz, hogy csontos, háborút megjárt katonaló volt, de húzta a kocsit, az ekét. A mamával két disznót hizlaltunk. Egyet levágtunk, egyet beleadtunk a ló árába. Az infláció addigra már olyan méreteket öltött, hogy csak csereberélni lehetett. Adtunk még érte: tyúkot, bort, szénát és ruhaszövetet is, de boldog lótulajdonosok lettünk.1946 tavaszán már a tizenhatodik évemben jártam. Nagypapámmal közösen kezdtük a szántás-vetést. Lovas kocsival indultam hozzá. Sohasem fogom elfelejteni: április 17. volt és Nagypéntek. A kerítéseken két-két hatalmas plakát függött, egyiken magyarul, a másikon németül virított a cím: Kundmachung. Ez a kitelepítés! A plakátok körül emberek csoportosultak, olvasva a számukra döbbenetes szöveget. Én is félreálltam a kocsival, hogy tanulmányozzam. A farizeusi szövegből kiderült, hogy megkezdődött a svábok „visszatelepítése”. Mintha közben nem telt volna el közel kétszázötven év. Mintha a dolgos, szorgos, takarékos svábok nem virágoztatták volna fel a községeiket, sok mindennel ellátva a városokat. Elfelejtették elolvasni, hogy az I. világháború hősi emlékművén hány sváb név volt, akik mind életüket áldozták a magyar hazáért.
Visszatérve a plakáthoz: emlékezetem szerint ismertették a kitelepítés során alkalmazott szempontokat, úgy tudom, azt is leírták, hogy mennyi csomagot lehet vinni. Közben megtapasztaltuk: Soroksár le van zárva. A kivezető utakon rendőrök őrködtek. Aki gyárba járt dolgozni, igazolást kapott, hogy kiengedjék. A HÉV-szerelvények fütyülve vágtattak végig Soroksáron. Csupán községünk két szélén állhattak meg: a Járványkórháznál (a Haraszti úton) és a Téglagyárnál (a mostani Pepsinél).A környező községek (pl. Alsónémedi) gazdálkodói terményeiket lovas kocsival hordták valamelyik pesti piacra. Útjuk Soroksáron keresztül vezetett. Az Ő kocsijukra is felült egy önkéntes – polgári ruhás – rendőr és felügyelte útjukat. A kocsinak lehetőség szerint, trappban kellett Soroksáron végig mennie. Se fel, se le nem szállhatott senki. A községben tilos volt bármit is le- vagy felpakolni. Az utcákon kellő számú rendőr járőrözött. A partizánok egyenruhás csapata is fegyveresen cirkált. Ezek különösen a bevagonírozás során viselkedtek erősen kifogásolható módon. A Főutcán a rendőrség egy bűnügyi részlege is megnyitotta hivatalát. Ha egy kitelepítésre ítélt ember, akár rokonnak, szomszédnak, ismerősnek bármit – akár megőrzésre, akár ajándékba – átadott (lehetett az lószerszám, ekekapa, hízott disznó, kotlóstyúk kiscsirkéstől, ló stb.), lopásnak minősült. Akit elkaptak, bizony meg-hurcolták érte. Volt, aki ezért néhány havi elzárással bűnhődött.
Közben megkezdődött az összeírás. Házról házra jártak az erre megbízott személyek. Előre kinyomtatott kérdőíveket töltöttek ki minden családról. Az emberek bizonytalanok, döbbentek voltak. Egymás között tanakodtak, ki mit hallott, mit tud a bizonytalannak ígérkező közeljövőről. Elterjedt a hír: tüntetés van készülőben, melynek során azt akarták követelni, hogy előbb a „málenkij robot”-ra hurcoltakat hozzák haza, s ha az ezért csonka családok már egyesültek, akkor lesznek hajlandók elmenni. A tiltakozás gyülekezőhelye a volt parkettagyár üres területe lett volna. Ez az akkori Vécsey utca (ma: Láng Endre utca) mentén egészen a vasútállomásig húzódott. A kitűzött napon reggel nyolc órakor indult volna a tüntetőmenet, táblákra festett feliratokat magasra tartva, gondolom Soroksár központja felé. Negyedórával korábban azonban megjelent egy rendőrségi riadóautó, s pontos információik alapján kiemelték a tömegből mindazokat, akiknek a szervezésben bármilyen része volt. Közöttük volt apai ágról az egyik nagynéném. Nagybátyámnak az akkori Vécsey utca 66. sz. alatt (Láng E. u. 68.) volt asztalosműhelye. Nagynéném ott festette a táblákra a tüntetés feliratait. A letartóztatásokat követően persze a tüntetésből nem lett semmi. Nagybátyám és nagynéném is (akit egy ideig Erzsébeten tartottak fogva a rendőrség pincéjében) felkerült a kitelepítendők listájára. Később tudtuk meg, hogy őket különben nem vitték volna. Az események mentek a maguk útján. Jött a kisbíró a dobjával, s kihirdette: a kitelepítendők listája az Otthon moziban tekinthető meg. Az Otthon mozi üres nézőterét megtöltötte az érdeklődők sokasága. A falak körös-körül listákkal voltak teleragasztva. A nevek előtt  sorszám szerepelt. Emlékeim szerint hatezer körüli szám volt a legnagyobb. A név után persze a lakcím és a megjelölés szerepelt, hogy minek alapján került az illető a jegyzékbe. Négy kategória volt.  Az első a volt SS-katonákra és családjukra, a második Volksbund-tagságra vonatkozott. A harmadikba azok kerültek, aki az 1941-es népszámlálás során német nemzetiségűnek vallották magukat, a negyedikbe pedig mindazok, akik ugyanakkor német anyanyelvüket vallották be. Közölték a jogorvoslati lehetőséget is: írásos kérelmet lehet benyújtani a Mentesítő Bizottsághoz. Az említett testület persze nem kapkodta el a dolgát. Imitt-amott lehetett csak felmentésről hallani, arról is inkább csak a harmadik-negyedik transzport indulása előtt. A negyedik kategória alapján elmarasztaltak felé bizonyultak kissé engedékenyeknek. Ide tartozik még: mint utóbb kiderült: az 1941-es népszámlálás során a számlálóbiztos sok helyen nem is kérdezett rá az anyanyelvre, nemzetiségre, s az adott rovatba automatikusan a németet írta az egész rábízott körzetben. Ilyen helyen aztán vitték az egész környéket, hiába volt a reklamáció.  Ismét eltelt néhány nap. Újból jötta kisbíró. Kidobolta, hogy aki a listán ettől a sorszámtól addig a sorszámig van kiírva, menjen vagonszámért. Aki érintve volt ment is. Egy-két nap múlva újabb dobolás következett. Akinek kocsija lova van, holnap reggel gyülekezzen a templom előtti téren, a kitűzött időpontban (talán 7 óra körül). Hozzátették a „szíves” invitáláshoz: aki elmulasztja, azt a rendőrség hat hónapra internálja. Mindenki komolyan vette hát az értesítést. Másnap reggel a sok lovas kocsi ott volt a téren. Nekünk is volt lovunk, s miután a papám még orosz szénbányában sínylődött, nekem kellett megjelennem.Menetelve egy szakasz rendőr érkezett. Óvatosan megszámoltam őket: harmincöten voltak. Minden rendőr annyi lovas kocsit kapott, amennyi egy-egy vagonra való ember csomagjainak az állomásra fuvarozásához kellett. Az élen haladó kocsi bakján a rendőr is fenn ült, utána soroltak be a többi oda beosztott fogatok. Az első transzporttal Soroksár északi részéből vitték az embereket. Nekem az akkori Kiss Ernő utcába (ma: Szabóky Rezső utca) kellett egy udvarba betolatni. Az ott lakók (munkásemberek voltak) úthoz öltözötten, becsomagolva készenlétben vártak bennünket. Nem ellenkeztek, beletörődtek sanyarú sorsukba. A felrakodás hamar megtörtént. Amikor már az utcán voltunk, a rendőr lezárta a lakást, lepecsételte a kaput. A kis ház lakói közül volt, aki sírva csókolta meg a kapufélfát. Én is velük sírtam.
Miután kis kocsi-oszlopunk ismét összeállt, rendőri vezérlettel indultunk a MÁV-állomás felé.  Akiknek a holmijait vittük, gyalogosan jöttek velünk. Az öregek, betegek fent ültek a kocsin. A szállítást szervező rendőrszakasz tagjai, mindamellett hogy tették a dolgukat, kulturáltan viselkedtek. Biztos átérezték az emberek bánatát. Útközben megtorlódott a kocsisor.  A magukat partizánnak nevező egyenruhások iktattak közbe egy ellenőrző állomást. Ott ahol a Vécsey utcára kellett rákanyarodni, átkutatták az emberek csomagjait. Ahol egy üveg pálinkát találtak, azonnal elkobozták, pedig az esetleges rosszullétek esetén a hosszúnak ígérkező úton bizonyára szükség lett volna rájuk. A mutatósabb bakancsokra is ráfogták, hogy kincstáriak, s elvették a gyalázatosak. A már földönfutóvá tett emberek kis motyójából még mindig volt képük valamit elvenni. Nekik lógott géppisztoly az oldalukon, hát játszották a nagy legényt.A csomagellenőrzés után, a parkettagyár üres területén keresztül közelítettük meg – az állomásépülettől északra – a szélső vágányra állított vagonsort.
A szerelvény – egyelőre mozdony nélkül – negyven vagonból állt. Az első harmincöt kocsin krétával írt, jól látható sorszám állt – 1-35-ig. A vagon száma alapján ki-ki megtalálhatta az előre kijelölt helyét. Egy vagon a kísérő rendőrök számára volt fenntartva, egy pedig a Vöröskeresztnek. Külön kocsiban tárolták az útra összegyűjtött élelmiszert – ezt napokkal az indulás előtt kellett összeadniuk a kitelepítendő embereknek – egy kocsiban főztek, az ötödik funkciójára már nem emlékszem. Az egész szerelvény marhavagonokból állt. A vagonokba már berakott emberek a kocsik oldalára feliratokat írtak krétával. Ilyenek például:„Szülőföldem szép határa. Meglátlak-e valahára?”, vagy „ Isten veled Budapest, most sok krumplid sose lesz!”. „Wir haben Ungarn zu Paradies gemacht, Ungarn hat uns zur Bettler gemacht!”(Mi Magyarországot Paradicsommá tettük, Magyarország bennünket koldussá tett). Minden vasúti kocsi oldalán hazulról hozott feszület lógott. Május volt, virágzott az akác, az orgona, azzal is felvirágozták a vagonoldalt.
Miután az aznapi szállítási feladatot elvégeztük, hazamehettünk. Én is letettem a kocsit, lovat, s persze gyalogosan, indultam vissza az állomásra. Rengeteg ember volt már ott. Rokonok, ismerősök, barátok búcsúbeszélgetése, sírás, ölelkezés. Egy másik vágányon ott állt már a gőzmozdony. Vízzel töltötték fel, olajozták – amint kellett– majd rátolattak a szerelvényre. Már délután volt. A jelenlévő hivatalos közegek – fontoskodva – beszállásra szólítottak fel, a búcsúzkodásra kijött embereket pedig hátrább terelték. A forgalmista jelzett, a mozdony egy hosszút – fájdalmasat – sípolt, majd lassan elindult a szerelvény. Akik fenn voltak, a nyitott vagonajtóból integettek sírva, akik búcsúzni jöttek ki, a peronon könnyeztek, onnan integettek vissza. A szerelvény vitte a sok hontalanná tett, koldusbotra juttatott, megalázott embert. Nemzedékek szorgalmas munkájának eredménye, a takarékos, kuporgató sváb emberek által összegyűjtött javak itt maradtak, az már nem fért bele a batyuikba. A vonat az iparvágányon Erzsébet-Kispest irányba kanyarodva lassan eltűnt a reménytelennek tűnő messzeségben, utasai elől is messze tűnt a szeretett szülőhely látványa. Összesen négy kitelepítő vonatnál kellett a szállítási munkában részt vennem. Az ötödik – miután nem volt teljes szerelvény – Vecsésen került kiegészítésre. Mindegyik szerelvényt Soroksár más-más körzetéből rakták meg utasokkal. Az indulásra való felkészítés hasonlóan szomorú esemény volt, mint az elsőnél. Akik valamelyik internáló táborban sínylődtek, azokat az indulásuk előtti nap délutánján engedték ki, hogy másnap ők is útra kelhessenek. A Mentesítö Bizottságon, úgy a harmadik-negyedik szerelvény táján, egy hajszálnyit mintha engedtek volna. Imitt-amott egy-egy család felmentést kapott, de azért így is bőven megteltek a vonatok.A mi családunkból is sokakat elvittek. A barátok, ismerősök mellett valamennyi induló vonaton volt nagynénim, nagybácsim, unokatestvérem. A harmadik szerelvény apai nagyszüleimet, a negyedik nagyszüleimet az anyai ágról is magával vitte. Anyai nagymamám férje, vérszerinti nagyapám az első világháborúban halt hősi halált. A nagymama itt maradt három gyerekkel. Egy négyéves kisfiúval, s egy hároméves kislánnyal (majdani mamámmal), és egy három hónapos leánykával. A fiát felnőttként „málenkij robot”-ra vitték. Nagybátyám belehalt a kegyetlen megpróbáltatásokba, éhezésbe. Ott maradt örökre. Nagymama a férjét, a fiát adta Magyarországért, mégsem maradt itt számára hely. Később újra férjhez ment. A második nagypapa is segítőkész, jó szándékú ember volt. Családunkból rajtunk kívül egy nagybátyám és családja maradhatott itthon, a többieket mind elvitték. A kitelepítettek helyére új emberek jöttek, vagy már itt is voltak. Soroksár körülzárását, miután az ötödik vonat is elment, feloldották. Az élet bár döcögve, de ment tovább, csak a régi értelemben vett Soroksár nem volt többé.Napok, hetek múltán, szórványosan jöttek levelek rokonoktól, barátoktól. Hírt adtak a viszontagságos újrakezdésről. Eleinte a válaszlevelek elküldése sem ment egyszerűen. Valahonnan megtudtuk: az Osztrák Vöröskereszt foglalkozik a levelek továbbításával. A hozzátartozóknak írt leveleket nekik címzett borítékba tettük, majd az egészet egy újabb borítékba. Ezen már az Osztrák Vöröskereszt címe volt. Ott feltépték a külső borítékot, a benne levőt viszont továbbították.
Évek múlva egyénileg vagy csoportosan haza-haza látogattak az elűzött soroksáriak. Hazahozta őket a szülőhely iránti szeretet, a temetőben nyugvó elődök iránti kegyelet. Volt, amikor egy-egy csoport jelentősebb összeget hozott, amit a kintiek gyűjtöttek. Tudomásom szerint hozzájárultak a templom felújításához, az új orgonához. A Művelődési Ház javára is adtak az évek során. Nekik még mindig az jelenti az otthoni harangszót, ami a soroksári templom tornyában kondul meg.
Amikor az általam soha nem feledhető emlékeimet igyekeztem papírra vetni, valósághű fogalmazásra törekedtem. A hatvan évvel ezelőtti életről, történésekről, mint azokban résztvevő személy adtam számot. Természetesen a saját családunk sorsának alakulásán keresztül tudtam igazán bemutatni sok mindent, de a leírtak nagyjából jellemzőek voltak más családokra is. Talán –ha csekély mértékben is – hozzájárulhattam a régi Soroksár, a régi soroksáriak emlékének fennmaradásához.

Bieber Ferenc
  soroksári lakos